STEP
DESIGN FROM THE INSIDE OUT
HOME   |   STEP 100 WINNERS  |   ARCHIVE  |   EDUCATION  |   JOBS  |   ADVERTISE
STEP ONLINE
2008
2007
2006
2005
STEP INSIDE
As Tiffany Meyers observes in her overview of the 100 winners, one can’t peg 2009 as the year of any specific color or typographic convention. But the winning projects are reflective of today’s increasingly diverse design discipline. In fact, one has to wonder if there is any longer such a thing as a design discipline—in light of today’s fast-changing and even amorphous practice, the word discipline seems a little out of place.
» Continue
 
What do designers need to know in order to work with both Latin and Arabic typography? Plenty. 
May/June 2007
Arabic Calligraphy & Typography: WHAT EVERY DESIGNER SHOULD KNOW
by Mourad Boutros

For many reasons, the Western world has become aware of and, hopefully, more sensitive to Arabic culture. As a result, graphic communicators in the West are being asked to add insight into Arabic culture and graphic communication to their creative palettes. This, however, is clearly easier said than done. Creating design that will perform acceptably in the Arabic community takes a lot more than adding a new suite of fonts to your hard drive. It also takes the realization that the foundation of Arabic graphic communication is very different from that in the West, and designers must adjust accordingly.

ARABIC TYPOGRAPHY’S ROOTS
Arabic belongs to the group of Semitic languages and can be traced back to the Nabataean script, which dates from the third century. It was not until the seventh century, however, that the written word—and thus calligraphy—became important. Although the tribes of Arabia had a strong love of language, especially poetry, this was based on a verbal tradition passed from generation to generation.

At first, the written word was the province of few and culturally unimportant. The need to reconcile the contradiction between the Arab fascination with the beauty of the spoken word on the one hand, and the limitations of existing Arabic scripts on the other, played a positive role in the development of Arabic calligraphy as an art form.


EMPLOYING A DETAILED KNOWLEDGE OF GEOMETRY, THE 10TH-CENTURY CALLIGRAPHER ABU ALI MUHAMMAD IBN MUQLAH CONSOLIDATED AND SYSTEMATIZED MAJOR ARABIC CURSIVE STYLES, PRODUCING A COMPREHENSIVE SYSTEM OF RULES. HE REDESIGNED LETTERFORMS USING THREE STANDARD UNITS: THE RHOMBIC DOT, THE ALIF AND THE CIRCLE. THE STANDARD ALIF (PHONETICALLY EQUIVALENT TO “A” IN THE LATIN ALPHABET) WAS A VERTICAL STROKE MEASURING A SPECIFIC NUMBER OF RHOMBIC DOTS—SIX TO EIGHT, DEPENDING ON STYLE. THE STANDARD CIRCLE HAD A RADIUS EQUAL TO THE HEIGHT OF THE ALIF. LATER CALLIGRAPHERS PERFECTED AND BEAUTIFIED THE APPLICATION OF IBN MUQLAH’S GEOMETRIC SYSTEM.
The word calligraphy comes from Greek and is a combination of two words—kallos, meaning “beauty,” and graphia, meaning “writing.” Arabic type design owes nearly everything to its heritage of calligraphy and has developed along totally different lines from Latin forms. Arabic typography, however, should not be confused with calligraphy, because even the best-controlled human hand does not write like a machine.

CONTEMPLATING ARABIC
The Arabic language is used in 23 countries and is spoken by nearly 300 million people. Advertisers contemplating translation into Arabic often ask whether Arabic is one language or several. While there are dialect differences between Arab states and between regions, in terms of the written word Arabic can be regarded as one language. All educated people throughout the Arab world readily understand the classical Arabic used in writing. Modern Arabic, with occasional regional variations, is used by newspapers and broadcasting networks in all the Arab states.

Between the language of classical texts and the spoken word lies what has become known in the West as Modern Literary Arabic or MLA . MLA is the ideal medium for conveying advertising messages.

BRANDING IN THE MIDDLE EAST
As we all know, a brand is a symbolic embodiment of a company, product or service. Typically, it includes a name, logotype and other visual elements. It represents the aspirations and expectations of both brand owner and consumers in relation to that company, product or service.


MODERN LITERARY ARABIC HAS HELPED STANDARDIZE MEANINGS IN WRITTEN LANGUAGE, BUT IN BRANDING IT IS STILL CRITICAL TO UNDERSTAND THE NUANCES OF ARABIC. REGIONAL VARIATIONS IN PRODUCT PREFERENCES, WORD USAGE AND EVEN PRONUNCIATION HAVE MARKETING IMPLICATIONS. AL DANAH MOUASSAL IS A BRAND OF TOBACCO WITH VARIOUS FRUIT FLAVORS. TOP IMAGE: IN EGYPT THE WORD FOR STRAWBERRY IS PRONOUNCED “FARAWLA” WHILE IN LEBANON IT IS PRONOUNCED “FRAISE.” LOWER IMAGE: THIS VERSION WAS TARGETED FOR THE SAUDI MARKET (A PEACH IS SHOWN WHILE THE WRITING SAYS “PLUM MOUASSAL”). IN AN ARABIC DICTIONARY (AL-MAWRID) THE DEFINITION OF THE WORD FOR PEACH IS BOTH PEACH AND PLUM, WHILE THE DEFINITION OF PLUM IS SIMPLY PLUM. COMPANIES CREATING ADVERTISING CAMPAIGNS MUST MASTER SUCH DETAILS.
Branding in the Middle East is not new. From the beginning of the oil boom in the late 1960s and early 1970s, both multinational and local companies sought to establish their brand identities within the region. As demand for bilingual materials emerged, Arabic branding developed in Lebanon—at that time the bridge between the Western and Arab worlds. The bilingual Holiday Inn logo is a good example of that era.

After war broke out in Lebanon in 1975, most multinational companies moved away, and the UAE, especially Dubai, replaced Beirut as the commercial and creative center of the Middle East. Most media and advertising agencies now have their head offices in Dubai. The bilingual Spinneys logo is a good example of logotype conversions of the early 1980s.

A LATIN CONVERSION
Identifying a world-famous franchised shopping center, the logo for Spinneys is a classic example of converting Latin into Arabic. Indeed, it is one of the earliest known Latin-to-Arabic logotype conversions and can be considered a pioneering example of its kind.

Designed in the early ’80s, before it was fashionable or necessary to undertake such conversions, it had no preexisting visual references to build upon. The design is a solid representation of Arabic culture. The variation of the strokes, the slant of the angle and the roundness of the letter curves all echo the Latin logo, following a calligraphic style reminiscent of traditional Kufic. Kashidas (strokes which extend the links between letterforms) are used to elongate the Arabic logotype to match the Latin without destroying visual harmony or disturbing the links between letters. The result is a perfect example of legibility, style and balance.

For an array of reasons, the 21st-century world of business and communication relies more and more on the cross-hybridization of Latin and Arabic graphic design approaches. Without proper knowledge, however, creative campaigns and endeavors (not to mention the money invested for such efforts) can easily fail. Many pitfalls await the unwary.


THE HOLIDAY INN LOGO IS A TYPICAL EXAMPLE OF THE BILINGUAL APPROACH TO BRANDING WIDELY ADOPTED IN THE MIDDLE EAST DURING THE OIL BOOM OF THE 60’S AND 70’S. 5. THE SPINNEYS LOGO ILLUSTRATES THE NEXT PHASE OF BILINGUAL BRANDING IN THE 1980’S AND IS ONE OF THE EARLIEST (AND BEST) LATIN-TO-ARABIC CONVERSIONS.
A TYPOGRAPHIC BLEND:
ARABIC TRADITION & MODERN TECHNOLOGY

In the wake of 9/11, the Arab world needed an international media outlet that could best serve the community, but without discounting the international community. As the world’s first Arab news channel—Al Arabiya—prepared to launch, much consideration was put into the network’s corporate identity. The real challenge was to incorporate graphic aspects of Western news culture without, as most Arabs saw it, the biased content that plagued much of Western news coverage.

The network required an overall design sensibility that accommodated all facets of reporting the news, both in print and through the low-resolution medium of television. Al Arabiya needed more than just a logo; it needed an entire typeface that could be used in all capacities of reporting the news, from maps, tables and graphs to scrolling breaking news.

After a great deal of research and testing, both the final logotype and the unique Arabic typeface incorporated traditional aspects of Arabic typography with graphic design elements of the contemporary global community. From a typographical point of view, this was accomplished through a geometric style that adhered to the dimensions found in Arabic calligraphy, but which also took into account the limitations of televised images. The added modernity came to exemplify how new Arabic typefaces can be created in the context of the modern world, enjoying an up-to-date look and high technical quality without forfeiting a strong link to traditional culture.

The typeface had to have relatively short ascenders and descenders since it was to sit within graphic layouts built to narrow strips of color. More than one weight of the font had to be developed since the aim was to enable a hierarchy of usage. Achieving proper alignment of the Arabic text was another challenge, since the electronic equipment used in the newsroom did not fully support the Arabic language.

A NAME CHANGE FOR THE BETTER
When Rainbow Quality Milk’s initial market survey was conducted, it was discovered that transliterating its logo into the exact pronunciation of “rainbow” in Arabic would not be helpful. Consumers, inspired by the rainbow visual on the package, were calling it Abou Kaouss, which means rainbow in Arabic. It was determined that Abou Kaouss would be used for the Arabic corporate identity.


THE THREE IMAGES ABOVE TELL A CAUTIONARY TALE OF HOW POOR UNDERSTANDING OF ARABIC LETTERFORMS CAN CREATE MARKETING CHAOS. IN EARLY FEBRUARY 2006 VIRGIN ATLANTIC PLACED AN AD ANNOUNCING ITS DUBAI ROUTE. IN A FULL-COLOR SPREAD (TOP), THE OVERALL DESIGN WAS MEANT TO READ “SHORTLY” IN ARABIC, PRONOUNCED “KARIBAN.” BY NOT USING THE ACCENTS ABOVE THE FINAL LETTER ALEPH, IT ACTUALLY READ “KARIBA”—NOT ONLY WAS THE TYPOGRAPHY POOR, THE AD ALSO COMMITTED A GRAMMATICAL ERROR. TWO DAYS LATER VIRGIN PLACED A SECOND AD ANNOUNCING THE SAME ROUTE ... YET BIZARRELY CHANGED THE CHARACTER DESIGN OF QAF (ON THE RIGHT) TO A HA WITH TWO DOTS ABOVE, CREATING A CHARACTER UNKNOWN IN ARABIC. THE WORD “SHORTLY” IS SET AT (RIGHT) IN A POPULAR TYPEFACE TO SHOW THE CORRECT LETTERFORMS.
This did not harm the brand. On the contrary, it gave consumers security, because it suggests that the makers of Abou Kaouss products understand their needs and culture. The resulting product logo demonstrates clean-cut typography and respect for the Arabic rules of typeface design. Visually, the two logos work together perfectly.

NEW PATTERNS FOR A CONTEMPORARY LOGO
When developing brand identities for the Middle East and adding Arabic elements to any logo, it was once common to use an Arabic or Islamic pattern reference and adapt visuals from those patterns. Unfortunately, most of the time this created something of a religious look. In the case of the Oasis Beach Hotel and the Jebel Ali Hotel and Golf Resort, the designers borrowed a concept directly from the Arabic calligraphy. The outcome confirmed that traditional calligraphy could be used to create visual signifiers. The seahorse and peacock logos have aspects of Arabic calligraphy enriched by rhombic dots, but cannot actually be read. They are simply abstractions using a cultural technique representing a unique visual … all to achieve the required aims.

Arabic is an international language with a long history. Arabic typography has its origins in traditional calligraphy and has developed quite differently from Latin forms. The 21st century has seen an undeniable rise in global awareness of Arab cultures. Because designers from all over the world are now working with both Latin and Arabic typography, there is rising demand for sympathetic letterforms that have an inherent visual harmony. Designing in Arabic can yield innovative, beautiful and successful results … but non-Arabic speaking designers need to appreciate the evolution of Arabic typography and understand and respect the cultural nuances of the language.

TOP: READING “ARABIC CALLIGRAPHY THROUGH THE AGES,” THIS TRADITIONAL CALLIGRAPHIC WORK IN THE “THULUTH” STYLE WAS CREATED BY THE AUTHOR, MOURAD BOUTROS.

mediabistro creative network

 
Events & Courses

WebMediaBrands
mediabistro learnnetwork freelanceconnect SemanticWeb
Jobs | Events | News
Copyright 2009 WebMediaBrands Inc. All rights reserved.
Advertise | Terms of Use | Privacy Policy